友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

制高点-第24部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  WORKER: I don't know。 Why have we been doing that?
  工人:我不知道。为什么我们一直在那样做?
  NARRATOR: But at a meeting with Wall Street financiers; Clinton had discussed a different agenda; an agenda some of his core supporters adamantly opposed。 Financial markets wanted to rein in government spending; cut the deficit; and embrace free trade。 Without these policies; they thought America's economy wouldn't recover。 Over dinner in an exclusive restaurant; Clinton tried to persuade some of Wall Street's most seasoned executives that he saw the world as they did。
  旁白:但是,在和华尔街金融家的一次会面中,克林顿讨论了一个不同的日程表——其中有些内容受到了他的核心支持者的强烈反对。金融市场希望控制政府支出、削减赤字并完全接纳自由贸易。如果没有这些政策,他们认为美国的经济无法复苏。在一家高级餐厅共进晚餐时,克林顿总统试图劝说一些华尔街最资深的高层执行官:他自己非常了解世界的现状。
  ROBERT RUBIN; Co…chairman; Goldman Sachs; 1990…1992; ; 1995…1999: My view was that the threshold economic issue for our country was to restore fiscal discipline after a long; long time during which fiscal discipline had eroded。
  罗伯特鲁宾; 高盛公司,联合主席,1990…1992;美国财长,1995…1999:我认为,我国的首要经济问题是:如何在财政秩序被长期损害以后恢复财政秩序。
  Onscreen caption: The 4 trillion in debt。
  字幕:美国政府债务数字:4 万亿(美元)
  BILL CLINTON: I could see that Rubin and the others that were there in this rather dark place where we had dinner at night were kind of looking and saying; ";Well; you know; can this guy from Arkansas be president? Could he possibly know enough about the economy to do it?";
  比尔克林顿:在我们共进晚餐的地方,光线相当暗,但我能看到鲁宾其他一些人,知道他们的表情和想法,“你知道,这个来自阿肯萨斯的家伙能当总统吗?他可能了解足够的经济知识以胜任总统的职位吗?”
  ROBERT RUBIN: After that meeting I thought to myself that this was a man who cared about what I at least thought we needed to care a great deal about。 Now; on the issue of trade; he clearly believed in trade liberalization; and that clearly has been a dividing line in the Democratic Party。 It was then; and it is now。
  罗伯特鲁宾:在那次会面之后,我认为,这个人关心至少我认为我们需要非常关心的很多问题。现在,在贸易问题上,他清楚地表示信奉贸易自由化,这也是曾是民主党的一个清晰的分界线。
  书 包 网 txt小说上传分享

Chapter 3: NAFTA: The First Test '5:28'
第三章:北美自由贸易区: 第一次实验
  NARRATOR :Trade became an issue in the 1992 presidential campaign。 Republican president George Bush had negotiated a treaty that would allow unrestricted flows of trade and investment between the ; Canada; and Mexico。
  旁白: 贸易问题成为1992年总统大选的一个问题,共和党总统乔治布什已经谈好了一项条约:在美国、加拿大和墨西哥之间允许自由贸易和投资流动。
  Onscreen title: NAFTA: North American Free Trade Agreement
  字幕标题:NAFTA:北美自由贸易协定
  For its supporters; trade embodies an idea: that open markets create wealth; bind nations together; and help construct a more prosperous …… and a more secure …… world。 NAFTA put that idea to a political test。 In America; it was the first great debate of the globalization era。
  对于支持它的人而言,贸易政策表现了一种观念:开放的市场能创造财富、将国家联系在一起并有助于建设更繁荣的、更为安全的世界。北美自由贸易协定将对此观念进行一个政治实验,在美国,这是全球化时代的首次重大辩论。
  Onscreen title: 1992 presidential debate
  字幕标题:1992年的总统竞选辩论
  ROSS PEROT; Reform Party Presidential Candidate; 1992: You have to admit that NAFTA; the Mexican trade agreement; where they pay people a dollar an hour; have no health care; no retirement; no pollution controls; etc。; etc。; etc。; you're going to hear a giant sucking sound of jobs being pulled out of this country。
  ROSS PEROT,改革党总统候选人,1992:你不得不承认:根据北美自由贸易协定、墨西哥贸易协定,在墨西哥,小时工资只有一美元,没有健康护理,没有退休保障,不对污染进行控制,等等,等等,你将会听到大量的工作被吸引出这个国家的巨大声音。
  GEORGE BUSH;  President; 1989…1993: Ross says with great conviction that he opposes the North American Free Trade Agreement。 I am for the North American Free Trade Agreement。 My problem with Governor Clinton is that one day he says he's for it; the other he wants to make some changes。 When you're president of the United States; you cannot have this pattern of saying ";I'm for it; but I'm on the other side。";
  乔治布什,美国总统,1989…1993:Ross非常雄辩地声称他反对北美自由贸易协定,而我支持北美贸易协定。关于克林顿总统,我的问题是:有时他说他也支持,而有时又有一些变化。如果你是美国总统,你绝不能使用这样的说话方式“我支持这项协定,但我站在另外一方”。
  BILL CLINTON: I am the one who's on the middle on this。 Mr。 Perot says it's a bad deal; Mr。 Bush says it's a hunky…dory deal。 I say it does more good than harm if we can get the Mexicans to live up to their own labor standards; their own environmental standards; and if we have genuine protection for workers displaced in America。
  比尔克林顿:关于这个问题,我正好站在中间, Perot先生说这个协定是件坏事,布什先生说这是件好事。而我说,如果我们能使墨西哥人符合他们自己的劳动标准、他们自己的环境标准而且我们能真正的保护工人不受失业之害,那么,这个协议利大于弊。
  NARRATOR: Once in office; Bill Clinton's economic policy was aimed squarely at restoring the confidence of financial markets。 His first term was dominated by the battle to reduce the deficit。
  旁白:就职之后,比尔克林顿实施的经济政策旨在直接恢复金融市场的信心,他的第一个任期被削减财政赤字的努力所主导。
  On trade; the president changed his position; and announced he would wholeheartedly support NAFTA as it stood。
  在贸易问题方面,总统改变了他的立场并宣布他将全力支持北美自由贸易协定
  ROBERT RUBIN: President Clinton gave a speech in the East Room at the White House that set out how he wanted to discuss NAFTA with the American people。 It was really quite a remarkable speech。 He talked about NAFTA in a much broader context。 He talked about NAFTA in the context of the rapid changes taking place in the global economy; not only from trade; but from technological development; spread of market…based economics。
  罗伯特鲁宾:克林顿总统在白宫东厅发表了一次演讲,说明了他想和美国人民讨论北美自由贸易协定的急切心情,那的确是一个令人惊叹的演讲,他在更加广阔的背景下描述了北美自由贸易协定的内容——全球经济迅速地发展变化,原因不只是贸易的发展,还有技术的发展以及市场经济的扩张。
  BILL CLINTON: This debate about NAFTA is a debate about whether we will embrace these changes and create the jobs of tomorrow; or try to resist these changes hoping we can preserve the economic structures of yesterday。 Nothing we do in this great Capitol can change the fact that people can move money around in the blink of an eye。 I tell you; my fellow Americans; that if we learned anything from the collapse of the Berlin Wall and the fall of the governments of Eastern Europe; even a totally controlled society cannot resist the winds of change that economics and technology and information flow have imposed in this world of ours。
  比尔克林顿:关于北美自由贸易协定的辩论的主要内容有:我们是否应该接纳这些变化并创造未来的工作机会,后者试图抗拒这些变化并希望我们能够保留过去的经济结构。在这伟大的国会山,我们无论做什么也改变不了这个事实——人们能在我们的眼皮子底下移动资金,我可以告诉你们,我的美国同胞,如果我们能从柏林墙的倒塌、东欧政府的崩溃中吸取任何教训的话,那就是:即使是一个被完全控制的社会也无法抗拒变化的风潮——经济、技术和信息的流动已经对我们所在的世界产生了影响。
  NARRATOR: To some of his supporters; the president's change of heart on NAFTA was nothing less than a sellout。
  旁白:对于他的一些支持者来说,总统在北美自由贸易协定问题上立场的变化无异于一场背叛。
  THEA LEE; Assistant Director for International Economics; AFL…CIO: The AFL…CIO; the labor movement in the United States; opposed NAFTA as it stood because we saw that as a corporate…dominated trade and investment agreement; one that served the interests of multinational corporations; that improved their flexibility; their mobility; their clout。 And at the same time NAFTA did nothing to protect the rights of workers to form unions; to bargain collectively; and to really raise their voices in the political system so that workers could be formidable countervailing power to multinational corporations。 I think Clinton did sell out his traditional blue…collar supporters on the NAFTA issue; and a lot of people haven't forgiven him for that。
  THEA LEE; 国际经济组织的助理总监; AFL…CIO:AFL…CIO——美国劳工运动——反对北美自由贸易协定,因为我们认为:这是一个以公司为导向的贸易和投资协定,完全服务于跨国公司的利益,提高了它们的灵活性、流动性和影响。而同时,北美自由贸易协定没有任何内容来保护工人组织工会、集体谈判的权利,也不能真正提高工人在政治体系中的声音,因为如果那样,工人的力量就会非常强大,足以和跨国公司抗衡。我认为,在这个问题上,克林顿没有出卖传统的蓝领工人支持者,而许多人们不能原谅这一点。
  BILL CLINTON: Our adversaries tried to make it look like the whole American establishment's on one side and the little guys are on the other。 And they could; you know; stir that fear factor; and it was a tough sell。 It was a tough sell。
  比尔克林顿:我们的敌人试图使所有美国的成就看起来在一个方面,而那些小家伙则站在另外一面,你知道,这样他们就能激起令人恐惧的因素。这是一次艰难的背叛。
  NEWT GINGRICH; Speaker;  House of Representatives; 1995…1999: I thought it was the most of courageous act of his presidency; and we worked with him very hard。 The Republicans in the House provided a much bigger percentage of the votes than the Democrats did。
  NEWT GINGRICH; 发言人; 美国下议院,1995…1999: 我认为,这是在他总统任期期间最勇敢的举动,和他一起做工作,我们也非常困难,因为议院中的共和党的投票权远远超过民主党。
  NARRATOR: Sixty percent of congressional Democrats voted against NAFTA。 It passed only with Republican support。
  旁白:有60%的议会民主党人士投票反对北美自由贸易协定,由于共和党的支持才得以通过。
  

Chapter 4: Crossing Borders '3:30'
第四章: 跨越国界
  Onscreen caption: Tijuana; Mexico
  字幕标题:Tijuana,墨西哥
  After NAFTA became law; thousands of foreign panies built factories in Northern Mexico; exporting goods to the American market just a few miles away。 Eighty percent of all televisions sold in the 
  在北美自由贸易协定成为法律之后,数以千计的外国公司在墨西哥北部设立工厂,将产品出口到数英里以外的美国市场,在美国销售的电视机中有80%来自这个地区。在墨西哥北部边界地区,有将近一百万工人找到了新的工作。
  MARIA ISABEL; Factory Worker; Tijuana; Mexico: I have two children。 In the South I didn't have a job and couldn't give my children what they need。 I left them behind with relatives and came here to find work。 I found a job in a television factory。 I earn enough to send some money home to my children。 I couldn't do that before。
  MARIA ISABEL; 工厂工人; Tijuana; 墨西哥:我有两个孩子。在南部,我没有工作,不能给我的孩子提供他们需要的东西,我将他们托付给亲戚,来到这里找工作。我在一家电视机厂里找到了一份工作,我挣到了足够的钱寄给我的孩子,在以前,我可没有这个能力。
  JORGE CASTANEDA; Foreign Minister of Mexico: This is a country of about over 100 million people。 There is no question that those 10 to 12 million people who live in the North and the border area are not doing badly by 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!