友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

雪莱诗选-第7部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



                               查良铮 译

                            致歌唱的康斯坦蒂

             一

   像这般失落,像这般沉沦、消失,
     也许真是死亡?康斯坦蒂。请你转身!
   在你乌黑的眼中,确有光一般的力量,
     即使你发出来的声音
   在你唇际燃烧,却也归于沉寂;
     然而它像香气,居于你的头发、你的呼吸,
   并像火焰一般从你的触击中腾起。
     即使当我写诗,我燃烧的双颊也都润湿,
     哎,撕碎的心能够滴血,但不会失去记忆。

              二

   一个无声无息的畏惧,像看不见的迅变。
     却在年轻的睡眠中能够感知,
   狂野、甜蜜、说不出的奇异,
     你现在以迅疾的升调呼吸。
   你那令人心醉的旋律,
     似乎能够撕裂天顶,
   在我的肩头,翅膀已经生成,
     去追随它那庄严的历程,
   飞至有盈有亏的月亮的后面,
     飞至大自然最远星球的极限,
     直到世界最幽暗的墙壁也全然消亡。

              三

   她的声音盘旋于我的心灵—一
     以温柔、催眠的翅膀投下影子,
   那雪白指尖里的活力和血液
     把魅力施给了弦乐器。
   我神智迷狂,我呼吸急促——
     血液在我体内静心倾听;
   拥挤的阴影,又快又密,
     落至我感情洋溢的眼睛;
   我的心像火焰一般颤栗,
     像展露,在阳光中消失,
     我治化于令人消魂的狂喜。

              四

   康斯坦蒂,没有你,我就没有生命。
     当你的歌声倾泻,像地球上的空气,
   以悦耳的音调充满了一切物体。——
     现在你的声音是迅疾的狂风暴雨,
   我仿佛处于升腾的恍惚,
     安然掠过海波和岩石,
   欣喜若狂,像早晨的一朵浮云。
     当倒映着星辰的水面陷于沉寂,。
   西面的群岛漫溢着夏夜的气息,
    它久久远留,带着鲜花的芳香,
      让我的心灵悬浮于妖娆的飞翔.

                   吴笛 译






                                           致康斯坦蒂

                         一

               在正午的宜人的空气中
                 吮吸泉露的玫瑰,
               在夜间月亮的凝视之下
                 变得苍白,并且微微发灰;
               因为带霜的星球,这般清冷、明澈,
               用它借来的光泽使之变色。

                          二

               这就是我的心——玫瑰固然美丽,
                 充其量不过是枯萎的花束;
               可你虚假的关怀只是把枯叶
                 散漫地佩在不忠的胸部;
               心儿被爱情所滋养,
               如同受到雨露滋润……

                               吴笛 译

                     “啊,假若有辆白云小车属于我”

  啊,假若有辆白云小车属于我!
     当月亮在大海的上方披散着
  一缕缕晶莹发亮的白色绿发,
     真希望狂风能为我织就云车。
   啊,假若有辆白云小车属于我,
     我就乘风破浪,扬帆启航,
  奔向崇山峻岭和多石的湖泊……

                   吴笛 译

   断章;致一位出狱的朋友

  若不是心房因强烈的情感而用得急剧,
     若不是模糊的眼中颤动着泪水,
   着不是因听到了你的声音而百感交感,
     我的朋友呀,我就会对你深深致谢,
  你的声音使虚伪也惊慌失措--
     让暴君守着锁链,守着眼泪,
  是的,看到你精神焕发地出狱,
     他定会号啕痛苦、暴跳如雷,
   他曾妄想用锁链来禁锢你的灵魂,
     可你却把束缚人类的锁链砸得粉碎。

                   吴笛 译





                                       两个精灵:一则寓言

                  第一个精灵

             啊,你抖开强烈欲望的羽翼,
                将要在大地上空飞行。可得留心!
             一个黑影尾随着你火焰般的飞驰——
                   黑夜就要降临!
                大地的上空固然清亮澄莹,
               在和风与阳光相伴下任意翱翔
                固然悠然自在、心花怒放——
                   但黑夜就要降临!

                   第二个精灵

             永生不死的星星照耀在上空;
                如果我能穿过夜的阴影,
               (爱的明灯就会燃在我的心中,
                   白昼就会来临!
                 月亮将发出微笑的温柔光芒,
               洒满我的羽翼,无论我飞往何方,
                 流星的曳光将缠绕我的飞翔,
                   黑夜就变得如白昼一般。

                   第一个精灵

               但是,如果黑暗的旋风唤醒。
                 冰雹、闪电和暴风骤雨;
               看,天空的边界已在颤动,
                   黑夜就要降临!
                 飓风吹卷的迅疾的红色彩云
               已经击中那边西沉的红日,
                 冰雹劈里啪拉地落及大地——
                   黑暗就要降临!

                   第二个精灵

               我看到了光芒,也听到了响声;
                 我将在黑暗的暴风雨的洪流上航行,
               宁静,在我内心;光明,在我四周,
                   它使黑夜变成白昼;
                 当幽暗变得深沉和僵硬,
               你从昏睡、沉闷的大地举目远眺,
                 会看到我这如同月亮的飞行,
                   到底有多远、多高。

                   * * *

               有人说,在阿尔卑斯群山之中,
                有座悬崖,一棵巨松在那儿生长,
               快要冻死,耸立在一堆积雪
                   和一片冰谷的上方;
                疲倦的风暴,仍在追逐
               长着羽翼的形体,绕着灰白的树干。
                不断飞翔,也不断更新
                   它那空灵的源泉。

               有人说,在干燥、晴朗的夜晚,
                死亡的露珠躺在沼泽地边,
               一个旅人听到了甜蜜的絮语,
                   它能使黑夜变成白天;
                一个酷似他早年恋人的银色形影
               披着潇洒、发光的金光,飘浮向前,
                当他从芬芳四溢的草地上苏醒,
                   发现黑夜竟是白天。

                               吴笛 译

                                           月光变奏曲

                恰似紫罗兰的温柔的眼睛
                 凝视着湛蓝的天空,
               直至那色泽变得与目光相同;
                 恰似灰色的渺茫的薄雾
                 像固体的紫晶一般
               躺在它所拥抱的西方的群山,
                 山上那皑皑的白雪
                 就是落日沉睡的地方;
                 恰似一个甜蜜动人的曲调,
                 覆盖了周围的轻风,
               直至无声的轻风也变成乐曲,
                 恰似黑暗、空茫、沉闷的一切,
                 在美丽的物体中寻求乐趣,
               直至它们充满光芒和爱情……

                               吴笛 译

                                       为《塔索》而作的歌

              我爱过——哈!我们的生活就是爱情;
               但是,当我们停止了呼吸和运动,
               我的确认为爱情也随即告终。
               我那时不像现在这样,
               总的是渊博的学问、光辉的思想,
               想着人类曾经想过的一切问题、
               以及自然展露的全部事实……
               可我仍在恋爱,仍在思索,
               然而奇怪,我的心能够畅饮
               如此失望的药物,
               并且恋爱,生存……
               如果我思索,我的思路极为迅疾,
               我将过去与现在混为一体,
               想到的是一件丑于一件的事实。
             有时候,我看到眼前飞翔着
             一个银色精灵的形体,
             啊,莱奥诺拉,它像你一般,
             于是我坐着……将它凝视,
             直至它从窗户的格栅消逝,
             并且发出一声哀鸣,
             犹如一棵小草在溪边的叹息。


                                  解放了的普罗密修斯(第一幕)

               印度高加索冰山的深谷。普罗密修斯被绑在悬崖上。潘堤亚和伊翁涅
               坐在山脚下。时间是夜晚。随着剧情的进展,天光逐渐发亮。

               普罗密修斯 一切仙神妖魔的君王呀,所有那些

              聚集在各个光亮和转动的世界上的
               精灵,除了一个以外,全部由你主宰!
               可是亿兆生灵中就只你我两个人
               睁着夜不交睫的眼睛对它们了望。
               且看这大地,上面繁殖着你的奴隶,
               你竟然拿恐怖、怨艾和绝望
               去酬报他们的顶礼、祈祷和赞美、
               艰苦的劳动以及大规模伤心的牺牲。
               至于我,你的仇人,恨得你两眼发黑,
               你却让我在我的痛苦和你的迫害中,
               取得了权威和胜利,丧尽了你的威风。
               啊,三千年不眠不睡的时辰,
               每一刻全由刺心的创痛来划分,
               每一刻又都长得象一年,刻刻是
               酷刑和孤独,刻刻是怨恨和绝望——。
               这些全是我的王国。它比你打从
               你无人羡妒的宝座上所俯瞰的一切
               要光荣得多,啊,你这威猛的天帝:
               你可不是万能,因为我不肯低头
               来分担你那种凶暴统治的罪孽,
               宁愿吊了起来钉在这飞鸟难越的
               万丈悬崖上,四处是黑暗、寒冷和死静;
               没有花草、昆虫、野兽,或生命的音容。
               啊,我呀,永远是痛苦,永远是痛苦!
               无变、无休,也无望!我却依然存在。
               我问大地,千山万岳有否感知?
               我问上天,那无所不睹的太阳
               有否看见?再有那茫茫的大海,
               有的时候汹涌、有的时候平静——
               这是上天千变万化的影子,
               散落在下界——我不知道它那些
               澎湃的浪涛可曾听得我的哀号?
               啊,我呀,永远是痛苦,永远是痛苦!

               寒冷的月亮把遍地的冰雪冻结成
               水晶的枪尖,刺进了我的心窝;
               锁链冷得发烫,啮进了我的骨骼。
               生翅的天狗,它的嘴像在你的唇上
               沾到了茶毒,把我的心撕得粉碎;
               许多奇形怪状的东西在周围飘荡,
               这一群梦乡里的狰狞的幻象,
               也来嘲笑我;还有撼山震地的恶鬼,
               乘着后面的岩壁分了合,合了又分,
               奉命来扭旋我创伤上的那些铆钉:
               还有那喧嚣纷腾的无底深渊里,
               风暴的妖精催促着咆哮的狂飙,
               又把尖锐的冰雹乱丢在我身上。
               可是我欢迎白天和黑夜的降临!
               一个驱逐掉早晨灰白的霜雪,
               另一个带了星星,又昏沉又缓慢地
               爬上青铅色的东方;他们会带来
               一个个没有羽翼、匍匐前进的时辰,
               里面有一个——象幽黑的神正驱赶祭牲,
               他会拖曳了你,残暴的皇帝,来亲吻





               这些苍白的足趾上的血渍,这些足趾
               也许会把你踩死,要是它们不厌恶
               这种慑服的奴隶。厌恶!不!我可怜你。
               何等样的毁灭将要在广漠的穹苍里
               搜捕你,你却丝毫没有抵抗的力量:
               你的灵魂将为了恐怖豁然裂开,
               张着口好象里面有一个地狱!
               这些话我说来难受,因为我不再愤恨,
               痛苦已经给了我智慧。可是我要记住
               当年对你的诅咒。啊,山岳呀,
               你们多音的回声,在瀑布的水雾里,
               曾响应过那一篇说话,象咆哮的雷鸣!
               啊,溪流呀,你们被皱起的寒霜冻僵,
      
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!