友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

智囊全集-第25部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


吕夷简对宋庠(安陆人,字公序)等人说:“人臣无外交,希文(范仲淹字)怎敢如此?”
宋庠心想吕夷简在责怪范仲淹,[宋庠是个无耻小人],赶快拍吕夷简马屁,对仁宗说范仲淹该斩。
范仲淹奏道:“微臣起初听说元昊悔过,所以写信诱导告诫他。后来正好遇到任福(开封人,字祐之)战败,元昊势力大振,所以回信态度傲慢。微臣认为假使朝廷看到这封信而不能去讨伐,则羞辱在朝廷;所以当著同仁的面烧掉,假使朝廷不知道这件事,则羞辱只在微臣个人。
杜衍(山阴人,字世昌,谥正献)当时任枢密副使,也极力为范仲淹辩护。
于是宋庠调为扬州知州[丢脸到家],而范仲淹的事未再深究。
175、张方平
【原文】
元昊既臣,而与契丹有隙,来请绝其封。知谏院张方平曰:“得新附之小羌,失久和之强敌,非计也。宜赐元昊诏,使之审处,但嫌隙朝除,则封册暮下,于西、北为两得矣。”时用其谋。
【译文】
元昊臣服以后,因与契丹有仇,便来请求宋朝断绝契丹的封赏。
谏官张方平(南京人,字安道)说:“得到新近归附的羌族小小的势力,而失去和平相处很久的强敌,绝非善策。应赐予元昊诏令,要他审慎处理,只要仇怨一解除,给他封赏立刻送到。在西北边境的问题上,这是两得其利的办法。”
朝廷当时采用这个谋略。
176、秦桧
【原文】
建炎初,虏使讲和,云:“使来,必须百官郊迎其书。”在廷失色。秦桧恬不为意,尽遣部省吏人迎之。朝见,使人必要褥位。[此非臣子之礼。]是日,桧令朝见,殿廷之内皆以紫幕销满,北人无辞而退。
【译文】
建炎初年,南宋派遣使者与金人媾和。金人说他们的使者来时,宋室必须百官到郊外迎接和议书。
朝廷众官大惊失色,秦桧却安然不以为意,把户部、中书省的官吏全派去迎接。
朝见天子的金使,座位要求必须铺上毯子。
到了那一天,秦桧命令朝见的殿廷内,全部挂满紫色的帷幕(紫非正色,含有抗议意味。)使者遂无话可说,回去了。
177、吴时来
【原文】
嘉靖时,倭寇发难,郎、土诸路兵援至。吴总臣计犒逾时,众大噪。及至松江,抚臣属推官吴时来除备。时来度水道所由,就福田禅林外立营,令土官以兵至者,各署部伍,舟人导之入,以次受犒,惠均而费不冗,诸营帖然。客兵素犷悍,剽掠即不异寇。时来用赞画者言,为好语结其寇长,缚治之,迄终事无敢犯者。
[按]
时来在松御倭,历有奇绩。寇势逼甚,士女趋保于城者万计。或议闭关拒之,时来悉纵入择闲旷地舍之。又城隘民众,遂污蒸而为疫。时来乃四启水关,使输薪谷者,因其归舟载秽滞以出。明年四月,寇猝至攻城,雨甚,城崩西南隅十余丈,人情汹汹。时来尽撤屯戍,第以强弩数十扼其冲。总臣以为危,时来曰:“淖泞彼安能登?”果无恙。时内徙之民薄城而居,类以苫盖,时来虑为火箭所及,亟撤之而阴识其姓名于屋材,夜选卒运之城外,以为木栅,扞修城者。卒皆股栗不前,时来首驰一骑出南门,众皆从之,平明栅毕,三日而城完。复以栅材还为民屋,则固向所识也。贼知有备,北走,时来建议决震泽水,断松陵道。贼至平望,阻水不得进,我兵尾而击之,斩首三千余,溺死无算。此公文武全才,故备载之。
【译文】
明嘉靖年间,日本倭寇入侵,地方官发动当地土著的军队来援助。
吴总臣当时负责薪水与犒赏,却逾时未到,众兵喧噪不已。
土著军到了松江,由巡抚的属官吴时来(仙居人,字惟修)负责筹备。吴时来衡量由水运输送,然后在福田禅林外扎营,命令土著军官将部队带到,各自管好自己的队伍,由船夫引导进入,依次接受犒赏。
由于受惠平均而不浪费,每个营队都很服贴。
由外地调来的士兵向来强悍难训,剽窃掠夺,无异于盗寇。吴时来以幕僚身份说好话,联合他们的酋长来管理,所以直到战争结束,没有敢犯错的。
[冯评译文]
吴时来在松江抵御倭寇时,常有奇妙事迹。倭寇逼迫得很紧时,有上万个土人妇女逃到城里来接受保护。
有人建议关城门拒绝接纳,吴时来则任人选择空旷的地方建屋子安顿他们。因为城区狭隘、人民众多,污秽之气蒸发而成疫疠,吴时来就在四方打开水闸,便于从外地运输木柴粮食到城中来,又趁便以回去的船运走垃圾。
隔年四月,倭寇突然攻城。雨下得很大,西南角的城墙崩坏十余丈,人心惶恐不已。
吴时来撤退所有的兵卒,只用数十个弓箭手守着缺口。总臣认为很危险,吴时来说:“泥淖之地,贼兵怎可能爬上城来?”果然没有发生事故。
当时迁进城里避难的人民,都在近城墙处搭盖草屋居住,吴时来担心他们被火箭射到,立刻要他们撤退,而暗中把他们的姓名记在门板屋材上,夜里选士卒运到城外做栅栏以修理城墙。
士卒都恐惧不前,吴时来首先骑马驰出南门,众兵都跟着他前进,所以黎明时分栅栏就竖好了。
三天后城墙也修复了,于是把木材再还给人民,依旧物归原主。
倭寇情知城中有备而北走,吴时来建议将河堤溃决,使河水泛滥,再砍一截截的松木随着水流向下冲激,贼兵被大水阻断,无法前进。吴时来再命军队趁机追击,杀了三千多人,溺死的更无法计算。
吴时来这个人真是文武全才。
178、陈希亮 苏轼 章纶 姚夔
【原文】
于阗使者入朝,过秦州,经略使以客礼享之。使者骄甚,留月余,坏传舍什器,纵其徒入市掠饮食,民户皆昼闭。希亮闻之,曰:“吾尝主契丹使,得其情。使者初不敢暴横,皆译者教之。吾痛绳以法,译者惧,其使不敢动矣!况此小国乎?”乃使教练使持符告译者曰:“入吾境有秋毫不如法,吾且斩若!”取军令状以还。使者至,罗拜庭下。希亮命坐两廊,饮食之,护出其境,无一人哗者。
高丽入贡,使者凌蔑州郡。押伴使臣皆本路管库,乘势骄横,至与钤辖亢礼。时苏轼通判杭州,使人谓之曰:“远方慕化而来,理必恭顺。今乃尔暴恣,非汝导之不至是。不悛,当奏之!”押伴者惧,为之小戢。使者发币于官吏,书称甲子,公却之,曰:“高丽于本朝称臣而不禀正朔,吾安敢受?”使者亟易书称熙宁,然后受之。
国朝北方也先,杀其主脱脱不花,自称大元田盛大可汗,遣使入贡。上命群臣议所以称之者。礼部郎中章纶言:“可汗,乃戎狄极尊之号,今以号也先则非宜。若止称太师,恐为之惭忿,犯我边邮。宜因其部落旧号,称为瓦剌王,庶几得体。”从之。
大同猫儿庄,本北虏入贡正路。成化初年,使有从他路入者,[边批:例不可开。]上因守臣之奏,许之。礼部姚文敏公夔奏请宴赏一切杀礼。虏使不悦。姚谕之云:“故事迤北使臣进贡,俱从正路,朝廷有大礼相待。今尔从小路来,疑非迤北头目,故只同他处使臣。”虏使不复有言。
[四公皆得驭虏之体。]
【译文】
于阗使者入朝,经过秦州,经略使(掌管一路民兵之事的官吏)以客礼待他。使者非常骄傲,停留一个多月,把旅舍的器具破坏,又放纵他的随从进入市区抢夺食物,人民连白昼都关闭门户。
陈希亮知道了,就说:“我曾招待契丹使者,了解这种情况。使者最初是不敢暴横的,都是翻译的人教他的。我狠狠地绳之以法,翻译的人害怕,使者就不敢乱来了。契丹都如此了,何况是于阗这种小国家?”
于是就派教练使拿着信物去告诉翻译的人说:“进入我国境内,如果有丝毫不守法,我就将他处斩,你拿着军令状回去。”
使者到达后,罗列于庭下拜见。陈希亮命令他们分两边坐下,招待他们饮食,再护送他们出境,始终没有一个人敢喧哗闹事。
高丽入贡,使者侮蔑州郡的接待人员,押伴使臣(随侍朝贡使者的官员,负责管理本路仓库)便乘势蛮横无礼,甚至与钤辖(总管军旅、屯戍、营房、守御的政令)分庭抗礼。当时苏轼任杭州通判,就派人对押伴使臣说:“远方的人仰慕中华文化而来朝贡,按理必定恭敬谦顺。而今所以凶暴放肆,都是你引导的结果。你再不悔改,就奏报朝廷!”
押伴使臣害怕,收敛了些。
高丽使者送礼物给官吏,以干支记年。苏轼对他说:“高丽对本朝称臣,却不奉行我中华正朔,我怎么敢接受?”
使者立刻改写熙宁年号,苏轼才接受了。
明朝北方胡虏也先杀了他的主上脱脱不花,自称大元田盛大可汗,派遣使者入贡。皇帝命令群臣商议如何称呼他。
礼部郎中章纶(乐清人,字大经)说:“可汗是戎狄最尊贵的称呼,现在用可汗来称呼也先不适当。如果称呼太师,又怕他们生气,来侵犯我国边境。应该就他们部落的旧称呼瓦剌王来称呼他,比较得体。”
皇帝采纳了他的建议。
大同猫儿庄本是北方胡虏入贡的正路。
明宪宗成化初年,却有使者从其他路线进入。宪宗因为守臣的奏报而准许,礼部尚书姚夔(字大章,谥文敏)奏请将一切宴赏的礼节尽量简化。
使者很不高兴,姚夔告诉使者说:“过去北方使臣进贡都从正路。朝廷均以隆重的礼节对待。现在你从小路来,被怀疑不是北方的头目,所以只以其他地方的使臣礼节来待你。”
使者无话可说。
'手 机 电 子 书 w w w 。 5 1 7 z 。 c o m'
[冯评译文]
四位大人驾驭夷狄之事都做得颇为得体。
179、苏颂
【原文】
苏公子容充北朝生辰国信使,在虏中遇冬至。本朝历先北朝一日,北朝问公孰是。公曰:“历家算术小异,迟速不同。如亥时犹是今夕,逾数刻即属子时,为明日矣。或先或后,各从本朝之历可也。”虏人深以为然,遂各以其日为节庆贺。使还奏,上喜曰:“此对极中事理。”
【译文】
苏子容(苏颂,字子容)奉派担任北朝生辰国的信使,在胡虏境内遇到冬至。
宋朝的历法比北朝早一日,北朝就问苏子容哪一种历法才正确。苏子容说:“历算家的算法小有差异,迟速不同。如果亥时还是今天,过数刻后属于子时,就是明天了。或先或后,各照自己的历法就可以了。”
契丹人都认为他说得很对,于是各按自己的节日庆祝。
苏子容回来禀奏皇帝,皇帝高兴地说:“这样回答真正切中事理。”
180、马默
【原文】
宋制:沙门岛罪人有定额,官给粮者才三百人,溢额则粮不赡;且地狭难容。每溢额,则取其人投之海中,寨主李庆一任,至杀七百余人。马默知登州,痛其弊,更定配海岛法,建言:“朝廷既贷其生矣,即投之海中,非朝廷本意。今后溢额。乞选年深、自至配所不作过人,移登州。”神宗深然之,即诏可。著为定制,自是多全活者。默无子,梦东岳使者致上帝命,以移沙门岛罪人事,特赐男女各一。后果生男女二人。
[既活人命,又劝勿恶,真乃菩萨心肠、圣贤遗风。]
【译文】
宋朝时候的规矩:沙门岛监禁的犯人有一定的数额,官府供给粮食限定三百人。人数超过时粮食并不跟着增加;而且沙门岛地方狭小,人一多更难以容纳。往往在超过限额时,就把犯人投入海中。寨主李庆一在任两年之间竟然这样杀了七百多人。
马默(成武人,字处厚)任登州知州时,痛恨这种弊端,重订配海岛法,建议朝廷,既然给他们生路,却又把他们投入海中,实在不是朝廷的本意。今后凡是有超额的情形,就选那些到配所年代最久且没有过错的人,移送到登州。
神宗皇帝深以为然,就下令此为定制。
从此保全了很多人命。
马默本来没有子女,后来梦见东岳使者传达上帝的命令,因为移送沙门岛犯人的事,存活了很多人命,特别赐他儿女各一人。
后来果然生了一男一女。
[冯评译文]
既存活人命,又能劝人改过迁善,真是菩萨心肠,圣贤作风。
181、于谦
【原文】
永乐间,降虏多安置河间、东昌等处,生养蕃息,骄悍不驯。方也先入寇时,皆将乘机骚动,几至变乱。至是发兵征湖、贵及广东、西诸处寇盗。于肃愍奏遣其有名号者,厚与赏犒,随军征进。事平,遂奏留于彼。于是数十年积患,一旦潜消。
[用郭钦徙戎之策而使戎不知,真大作用。]
【译文】
明成祖永乐年间,投降的胡虏多安置在河间、东昌等地,胡虏生养繁衍,傲慢不驯。正当也先入寇时,他们都想乘机作乱,几乎演变成祸害。
后来朝廷将出兵征讨湖南、贵州及广东、广西各地的强盗,于谦(钱塘人,字廷益)于是建议,就派那些有名号的胡虏随军征战,多给他们一点犒赏。强盗平定后,于谦又奏准将他们留在该地。
数十年来所累积的忧患,因而一旦解除。
[冯评译文]
于谦用郭钦从戎之策而使戎毫无所知,真是大作用。
182、李贤
【原文】
法司奏,石亨等既诛,其党冒夺门功升官者数千人,俱合查究。上召李贤曰:“此事恐惊动人心。”贤曰:“朝廷许令自首免罪,事方妥。”于是冒功者四千余人,尽首改正。
【译文】
明朝时司法官员禀奏:石亨等人虽然已经伏法被杀,他的党徒假冒参与毁坏门墙、迎皇帝复位的功劳而升官的却有数千人之多,都应该查办。
皇帝召见李贤说:“这种事恐怕惊动人心。”
李贤说:“朝廷下令准许自首的人无罪,事情才能妥贴。”于是冒领功劳的四千人悉数自首改正。
183、王琼
【原文】
武宗南巡还,当弥留之际,杨石斋[廷和]已定计擒江彬。然彬所领边兵数千人,为彬爪牙者,皆劲卒也。恐其仓卒为变,计无所出,因谋之王晋溪。晋溪曰:“当录其扈从南巡之功,令至通州听赏。”于是边兵尽出,彬遂成擒。
【译文】
明武宗巡幸南方回来,病重弥留之际,杨廷和(新都人,字介夫)已计划好要捉捕江彬。然而江彬所率领防守边境的士兵数千人,都是江彬的爪牙,实力非常强大,恐怕在仓卒之间发生变乱。
杨廷和想不出计策,因而找王琼(太原人,字德华)商议。
王琼说:“应当记下那些随从皇上南巡有功的士兵,命令他们到通州去领赏。”
于是这些士兵都离开,终于把江彬抓了起来。
184、刘大夏 张居正
【原文】
庄浪土帅鲁麟为甘肃副将,求大将不得,恃其部落强,径归庄浪,以子幼请告。有欲予之大将印者,有欲召还京,予之散地者。刘尚书大夏独曰:“彼虐,不善用其众,无能为也。然未有罪。今予之印,非法;召之不至,损威。”乃为疏,奖其先世之忠,而听其就闲。麟卒怏怏病死。
黔国公沐朝弼,犯法当逮。朝议皆难之,谓朝弼纲纪之卒且万人,不易逮,逮恐激诸夷变。居正擢用其子,而驰单使缚之,卒不敢动;既至,请贷其死,而锢之南京,人以为快。
[奖其先则内愧,而怨望之词塞;擢其子则心安,而巢穴之虑重。所以罢之锢之,唯吾所制。]
【译文】
庄浪的土帅鲁麟是甘肃的副将,想当大将而求不到,仗着自己的部落强大,就自行回庄浪去了,以儿子幼小为借口请辞。
朝中的官吏,有人主张封他为大将,也有人主张召他回京城,封他土地的。
只有刘尚书大夏说:“鲁麟性情残暴,不善于运用他的部卒,未足为患。然而他并没有犯罪。现在给他大将印信不合法;召他不来反而有损朝廷的威严。”
刘大夏于是上疏,褒奖鲁麟祖先的忠贞,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!