友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

制高点-第28部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


e history of the world。  DANIEL YERGIN:他们称之为亚洲经济奇迹,因为世界经济从来没有经历过如此的增长,许多人民脱离了贫困,中产阶级形成速度之快也是世界历史上从来没有过的。
  NARRATOR: By the mid…90s; many Asian economies were growing at the astonishing rate of 10 percent or more each year。
  旁白:直到90年代中期,许多亚洲经济体都还在以令人吃惊的速度增长——年度增长率达10%甚至更高。
  LEE HSIEN LOONG; Deputy Prime Minister of Singapore: There was a tremendous confidence and hope that this was the Asian century; and the place was being transformed; and you just had to put money there and it would grow on trees。
  李显龙,新加坡副总理:人们非常自信地认为并希望这将是亚洲的世纪,这个地区正在转型, 你只要把钱放在这儿,接着树上就会长出钱来
  DANIEL YERGIN: I remember the CEO of one major pany in about 1995 or so saying; ";If we're not investing in Asia tomorrow; we're too late。";
  DANIEL YERGIN:我记得在大约在1995年有一位大公司的首席执行官说过:“如果我们明天还没有将钱投资在亚洲地区,我们就太迟了。”
   。。

Chapter 10: The Japanese Paradox '3:01'
第十章: 日本的矛盾
  Onscreen caption: Tokyo; Japan
  字幕:东京,日本
  NARRATOR: Yet there was one big exception。 Japan; the world's second largest economy; had fallen into a deep; unexpected slump that shook the confidence of its people。
  旁白:但是,这里也有一个极大的例外——日本,世界第二大经济体——已经深深陷入了意外的衰退之中,这一衰退动摇了日本人民的自信心。
  KAORI MARUYA; Parliamentary Secretary for Foreign Affairs; Japan: Japan was in the so…called bubble economy; and at that time the Japanese people were not very careful about debt。 After the collapse of the bubble economy; people came back to reality and came down from their dreams。
  KAORI MARUYA; 日本外务省初级秘书; 日本:日本曾处在所谓的泡沫经济中,当时,日本民众对债务问题并不十分谨慎。在泡沫经济破灭之后,人们从梦境中醒来,重新回到现实之中。
  Onscreen caption: Japanese banks hold 1 trillion in bad debts。
  字幕:日本银行有1万亿美元的坏帐。
  NARRATOR: Japan's economy once looked unstoppable; but it was slow to adapt to the rapid changes of a fast…moving; interconnected world。
  旁白:日本经济曾一度看起来势不可挡,但是,在接纳这个快速移动、互相联系的世界所发生的迅猛变化的时候,日本动作缓慢。
  EISUKE SAKAKIBARA; Vice Minister of Finance; Japan; 1997…1999: Japan is a very sort of parochial and very closed economy; there's no question about it。 Walk around the Japanese cities; you don't see many foreigners。
  EISUKE SAKAKIBARA; 大藏省次长; 日本,1997…1999:日本是一个地域狭小的国家,经济非常封闭,这一点毋庸质疑。在日本城市中闲逛的时候,你不会看到很多外国人。
  NARRATOR: Japan; the great exporter; protected its domestic industries。 At the heart of the country's economic problems lay a contradiction。
  旁白:最大的出口国——日本——对国内工业实施保护政策。在此国家的经济问题的中心存在着一个矛盾
  EISUKE SAKAKIBARA: One sector of the Japanese economy is an export…oriented sector which is highly petitive; consisting of Toyotas and Sonys。 And the other is domestic manufacturing sector which is extremely unpetitive。 We have a market…oriented capitalistic system on the one hand; we have a very socialistic; egalitarian sector on the other。
  EISUKE SAKAKIBARA:日本经济的一个部分是以出口为导向的产业部门,竞争非常激烈,包括丰田和索尼等公司。其它部门为国内制造产业,竞争极小。一方面,我们有以市场为导向的资本主义体系,而另一方面,我们也有社会主义的、平均主义的产业部门。
  NARRATOR: In Japan; government bureaucrats managed a highly regulated economy。 As Masahisa Naitoh was to learn; ideas about change met with profound skepticism。
  旁白:在日本,政府官僚们对经济实施高度调控。正如Masahisa Naitoh曾学到的那样,变革观念受到了极大的怀疑。
  MASAHISA NAITOH; Ministry of Trade and Industry; Japan; 1961…1993: I wanted to deregulate our financial system。 The new global markets of the 1990s created a new reality。 I said we had to change for Japan to thrive in the new world economy。 My colleagues in the government criticized me。 They said that it was in the best interest of Japan that my ideas be destroyed。 MASAHISA NAITOH,通产省,日本,1961…1993:我想要取消对金融体系的调控,90年代的新型全球市场经济产生了新的现实,我说过,如果日本要在新世界经济里繁荣昌盛,我们就必须要进行变革,我在政府里的同事批评我,他们说,消灭我的观念才符合资本的最高利益。
  NARRATOR: Naitoh was fired without warning。 Japan stuck to its old ways; and the nation's economic slump continued。 For the first time; an Asian ";economic miracle"; was in trouble。
  旁白:Naitoh在没有收到任何预警的情况下就被解雇了,日本仍在墨守成规,其经济衰退仍在继续。亚洲的“经济奇迹”首次陷入困境之中。
   。。

Chapter 11: Global Contagion Begins '7:55'
第十一章: 全球性的影响开始了
  Onscreen caption: Bangkok; Thailand
  字幕:曼谷,泰国
  By early 1997; Southeast Asia's rapid economic boom was overheating。 Sirivat Voravetvuthikun was one of many who thought the good times would never end。
  到1997年初,东南亚快速的经济崛起达到了白热化的程度。Sirivat Voravetvuthikun 是很多以为这样的好日子永远不会结束的人中的一员。
  SIRIVAT VORAVETVUTHIKUN; Former Real Estate Developer; Thailand: Ever since I was a child; I have been wanting to be a multimillionaire。 I wanted to be rich。 I wanted to do something that no one has done …… build a luxurious condominium。 I knew a lot of rich people and multimillionaires would like to take time off to play golf; to enjoy the fresh air in the mountains; which you cannot find in Bangkok。
  SIRIVAT VORAVETVUTHIKUN,曾是泰国的地产开发商:自从我还是个孩子的时候起,我就一直期待着要成为一个百万富翁。我想要成为富人。我想要做一些别人没有做过的事情 – 建造一座豪华的公寓。我知道很多富人和百万富翁都希望到山里休假去打高尔夫球,去享受你在曼谷找不到的新鲜空气。
  I looked at the golf course。 It's designed by Jack Nicklaus。 I put my effort into making it one of the most beautiful condominiums in Thailand。 Still today; with the mountains in the background; with a fairway and a lake in front of the condominium; it's really beautiful。
  我看了这个高尔夫球场,是由JACK NICKLAUS 设计的。我为了要把它建成泰国最美的豪华公寓之一做出了很多努力。直到今天,有这些山峦作背景,公寓前面的高尔夫球道和湖泊映衬着它,确实很美。
  ANAND PANYARACHUN; Prime Minister of Thailand; 1991…1993: People were just buying apartments and condominiums like they were gambling。 And they were tempted by this easy money; tempted by this easy profit。
  ANAND PANYARACHUN,泰国总理,1991 – 1993:那时人们购买公寓和豪华公寓就象在赌博。而且他们也被这种轻易得来的金钱和利益所驱使。
  NARRATOR: During the '90s; Thailand had opened up its capital markets。 For the first time; local businesses could borrow money from foreign banks which offered lower interest rates。
  旁白:在九十年代,泰国开放了它的资本市场。当地的企业第一次可以向利息比较低的外国银行贷款了。
  ANAND PANYARACHUN: People would e and knock on your door and plead with you to borrow; be they European or Japanese banks。 The Western financial world; the banks or the financial panies; they came and begged us to borrow from them。
  ANAND PANYARACHUN:人们会来敲你的门,恳请你借钱,无论是欧洲银行还是日本银行。西方金融界,银行或是金融机构,他们来乞求我们向他们借钱。
  NARRATOR: In just four years; loans to Thai businesses had tripled to over 200 billion。 American and European governments encouraged the inflow of money。
  旁白:只用了四年,对泰国的企业的贷款就增长了两倍,达到两千亿美元。美国和欧洲国家的政府鼓励这种资本的输入。
  ROBERT RUBIN: Oh; yeah。 We were very strong advocates of opening up capital markets and the benefits that could flow there from; but we were also strong advocates at the same time; because we recognized the tie of developing the banking systems; the capital markets; and developing regulatory systems; none of which is easy。
  罗伯特。鲁宾:噢,是的。我们当时是非常提倡开放资本市场及宣传由此可以带来的好处的。但是,同时我们也强调发展银行体系,资本市场与发展调控体系的联系。我们意识到这一切都不容易。
  DANIEL YERGIN: And there was an underlying flaw in the system that people really didn't focus very much on; which was the institutional weakness。 What that meant is the banking systems were not well developed; securities laws were not well developed。 They had not kept up with the development of these economies and their integration into the world economy。
  DANIEL YERGIN:而且,当时在体系的内部有一个没有被人们充分关注的内在的问题,即体制上的弱点。这意味着银行体系并没有得到很好的发展;安全法没有得到很好的发展。它们没能与这些经济的发展保持同步,也没能与世界经济接轨。
  NARRATOR: Thailand's Central Bank had kept its currency artificially high; fueling the speculative bubble。
  旁白:泰国的中央银行人为地将它的货币币值保持在高水平,助长了投机的泡沫。
  The International Monetary Fund; which acts as a bank of last resort to countries in financial trouble; began to worry that Thailand was heading for a fall。
  国际货币基金组织,作为那些遇到金融危机国家的最后的救命稻草,开始担心泰国正在走向衰落。
  STANLEY FISCHER; First Deputy Managing Director; International Monetary Fund; 1994…2001: I went to Bangkok in May 1997。 It was full of cranes everywhere; and it looked like the boom would never end。 But they were very weak banks who were lending against buildings which were never going to be filled。
  STANLEY FISCHER,国际货币基金组织第一副总干事,1994…2001:我于1997年5月去了曼谷。当时到处都是吊车,看上去就是感觉这种高速发展永远都不会结束。但是有很多弱小的银行将资金贷给那些以永远都不会建起来的楼房作抵押的项目。
  NARRATOR: Muang Thong Thani was a sign of the times …… a ";new city"; built from scratch for 700;000 people。 It was meant to be bigger than Boston。 But almost no one was moving in。
  旁白:MUANG THONG THANI 是那个时代的一个标志 —— 一座为70万人口拔地建起的“新城”。它本来是要建成比波士顿还要大的城市。但是几乎没有人搬进去。
  MARK MOBIUS: The vision was great。 The vision was to take this huge tract of land and build a city; basically。 between the downtown congested Bangkok and the airport。 So the concept was excellent。 The problem was it was financed by 
  MARK MOBIUS:那个愿景是美妙的。那个愿景基本上就是在这一片巨大的土地上建造一座城市。问题出在它是用美元资金来支持的。
  NARRATOR: Thailand's currency; known as the baht; was pegged to the dollar。 As the Thai economy weakened; financial markets sensed this policy couldn't last。
  旁白:泰国的货币,铢,是和美元挂钩的。当泰国经济疲软下来后,资本市场就意识到这一政策不会长久了。
  STANLEY FISCHER: Thailand had fixed the value of its currency in terms of dollars。 It had a fixed exchange rate。 And as people began to wonder; ";Well; do they actually have enough dollars to always be able to give me dollars in exchange for the baht; the Thai currency I have?;"; and when they begin to wonder about that; they start asking for the dollars; and then they attack the currency。
  STANLEY FISCHER:泰国固定了本国货币与美元的比价。它固定了兑换率。人们开始猜想了,“他们真的有足够的美元来随时给我兑换我手里的泰铢吗?”而当他们开始考虑这些事情的时候,他们就开始需求美元了,从而打击了泰国货币。
  MARK MOBIUS: The Central Bank kept saying no; no; no。 And they were shelling out the ; and of course any hedge fund manager looking at that wo
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!